Språk, kultur og identitet
Du lærer å reflektere over sammenhengene mellom språk, kultur og identitet – fra multietnolekt og ungdomsspråk til engelskpress og språklige rettigheter.
Hva skal du gjøre nå?
Akkurat nok teori til å bruke det
Kompetansemålet ber deg «reflektere over sammenhenger mellom språk, kultur og identitet». Kjernen: språket er ikke bare et verktøy for kommunikasjon, men en identitetshandling – hver gang du velger ord, dialekt eller språk, plasserer du deg selv og leser andre. Norge er språklig sammensatt: to norske målformer, samiske språk (urfolksspråk med egne rettigheter), kvensk og andre nasjonale minoritetsspråk, tegnspråk og over 150 innvandrerspråk. I ungdomsmiljøer i flerspråklige byområder har det vokst fram multietnolekter («kebabnorsk») – systematiske talemål med egen grammatikk og ordforråd fra mange språk, som både gir tilhørighet innad og utsettes for fordommer utad. Samtidig presser engelsk på: som lånordkilde er engelsk ufarlig, men domenetap – at hele områder som forskning og næringsliv går over til engelsk – truer norskens bruksområder. Nøkkelbegreper for refleksjonen: språkholdninger (vurderinger av språk smitter over på talerne), kodeveksling (å bytte språk/stil etter situasjon som ressurs) og språklig makt: hvem bestemmer hva som er «riktig» og «pent»?
Trenger du mer teori? Se ressurser for dette temaet →
Trykk for å se hvordan begrepet brukes i en setning, ikke bare som definisjon.
Ekte saker du kan bruke i svaret
Les hele saken før du bruker den – da kan du svare når læreren spør videre.

